サステナビリティ/サーキュラーエコノミー分野に精通した編集者が、レポートから専門資料まで、正確に伝わる翻訳を提供します。
CHALLENGES
このような課題がありませんか?
- サステナビリティやサーキュラーエコノミー分野特有の表現に馴染みがなく、英語として自然なのか/日本語として適切なのか判断してほしい
- 日本語資料を英訳する際、海外の投資家・専門家に正しく伝わる表現にしたい
- 海外レポートやガイドラインを日本語化する際、直訳にならずに、背景や意図を十分に伝えたい
- 翻訳の表現で、企業姿勢や方針が意図せず誤解されてしまう不安がある
- 翻訳の社内チェック・修正に、想定以上の時間と工数がかかってしまう
OUR APPROACH
私たちの考え
「ただ訳すだけ」では伝わらない、背景や想いもすくい上げる
サステナビリティやサーキュラーエコノミーに関する情報は、単に言葉を訳すだけでは十分に伝わりません。政策や国際的な議論の背景、専門用語が持つ意味や文脈を踏まえて翻訳しないと、意図とは異なる形で受け取られてしまう可能性があります。例えば、企業のサステナビリティレポートや海外向けの事業資料では、表現の違いによって企業姿勢や取り組みのニュアンスが変わってしまうことも。正確な翻訳に加え、「読み手にどう理解されるか」までを見据えた表現が求められます。
サステナビリティおよびサーキュラーエコノミーに特化した専門メディアを運営するハーチでは、国内外の動向を日々取材している編集者が翻訳を担当。情報が「伝わる表現」になるよう編集視点で仕上げます。さらに、同分野に知見を持つネイティブスピーカーによるチェックを行い、文脈に即した自然な表現になっているかを確認します。
このように、サステナビリティ分野の専門性・編集力・ネイティブチェックを掛け合わせ、企業や自治体の皆様が安心して海外へ発信できる翻訳を実現しています。
SERVICE
サービス
サステナビリティ・サーキュラーエコノミー特化の英日・日英翻訳
サステナビリティ/サーキュラーエコノミー分野に関わる各種資料の翻訳を行います。サステナビリティ・統合報告書、施策・事業紹介資料、海外向けWebコンテンツ、調査レポート、ガイドライン、プレスリリースなどを、サステナビリティ/サーキュラーエコノミー分野の専門知見と、編集者視点で翻訳します。
WHY Harch?
私たちにしかできないこと
Expertise
サステナビリティ分野に特化した専門知識
ハーチは、サステナビリティおよびサーキュラーエコノミーに特化した複数の専門メディアを運営し、国内外の最新動向を日々取材・編集しています。こうした知見をもとに、分野特有の概念や文脈を踏まえた翻訳を行います。
Editing
編集者視点で「伝わる翻訳」
サステナビリティ分野に精通した編集者が翻訳を担当し、原文の意図や前提を丁寧に読み解きます。投資家、海外パートナー、行政関係者など、想定読者に正しく伝わる表現へと整えます。
Reliability
ネイティブチェックによる信頼性
すべての成果物をサステナビリティ分野に知見を持つネイティブスピーカーがチェック。文脈に即した自然な表現になっているかを確認し、国際的な場でも安心して使える翻訳へと仕上げます。
CASE
プロジェクトの事例
CASE 1:環境・サステナビリティ分野の専門機関
- 翻訳方向:英 → 日
- 分量:約 20,000 words
- 納期:4週間
サーキュラーエコノミーをテーマとする海外の専門文書を、日本企業向けに翻訳。循環型ビジネスへの関心が高まる中、国内企業においても、国際的な議論や政策動向を踏まえたサーキュラーエコノミーへの理解が求められていました。しかし、一般的な翻訳では専門用語が示す概念や背景まで十分に伝わらない可能性があり、サーキュラーエコノミー分野の理解に基づいた的確な訳語選定と概念整理が課題となっていました。
原文の文脈や背景を丁寧に読み解き、直訳を避けながら適切な訳語を選定。あわせて、日本語として自然で論点が明確に伝わる表現へと調整しました。専門性を保ちつつ、企業の実務担当者が理解しやすい翻訳文を提供。社内検討・意思決定に活用できる資料として仕上げました。
CASE 2:情報・サービス分野の大手企業
- 翻訳方向:日 → 英(プルーフリード)
- 分量:非公開
- 納期:2週間
海外の投資家やアナリストに向けたESGデータブックにおいて、英語版の内容が国際的なサステナビリティの文脈で正確に伝わるかが課題となっていました。提供された原稿には、日本語表現を直訳したことで意味が伝わりにくい箇所や、用語・社名表記のばらつきが見られました。
当社のサステナブル翻訳チームはまず、用語や表記ルールを整理し、文書全体の統一性を担保。また、原文の意図を確認しながら、英語話者にとって自然で正確に伝わる表現へ調整しました。ネイティブチェックも行い、特にニュアンスに関わる表現を中心に精査。海外ステークホルダーに企業の取り組みを正確に伝えるESG開示資料として仕上げました。丁寧なチェック体制が評価され、その後も継続的にご相談をいただいています。
CASE 3:広告代理店(モビリティ関連プロジェクト)
- 翻訳方向:日 → 英
- 分量:約 1,500 words
- 納期:1か月
海外で開催される国際展示会の出展ブースにおいて、展示コンテンツや映像資料で使用する英語原稿の作成を支援。展示会にはサステナビリティ分野の専門家の来場も想定されており、企業の取り組みを正確に伝えるとともに、誤解を招く表現やグリーンウォッシュと受け取られかねない表現を避けた英語表現が求められていました。
日本語原稿の意図や文脈を丁寧に確認しながら、英語話者にとって自然でニュアンスが適切に伝わる表現へと調整。特にサステナビリティ関連の表現については、企業の取り組みの意図を損なわないよう配慮しつつ、誤解を招く可能性のある表現にならないか慎重に確認しました。あわせて、展示コンテンツとして読みやすく、来場者に伝わりやすい英語表現へ整えました。
英語原稿に加え、用語の統一を目的とした用語集をExcel形式で納品。専門用語やニュアンスに関する相談対応も含めた支援内容をご評価いただきました。
TEAM
チーム

Roger Ong
Zenbird Media 編集長シンガポール国立大学を卒業後、起業。米国コンテンツマーケティングインスティテュート認定コンテンツマーケッター。

松田 共代
サステナビリティ経営推進担当執行役員前職は教育系出版社でマーケティング業務、編集業務に従事。一年間のアメリカ在住経験あり。サステナ経営検定準1級取得。

山本 麻子
人事担当執行役員大手医薬品メーカーで約6年勤務。英語コーチングスクールの教師を経て現職。

仲原 菜月
IDEAS FOR GOOD 副編集長政治経済学を専攻。在学中にポーランドでウクライナ避難民支援に従事、スウェーデンに留学し持続可能な開発を学ぶ。
FAQ
よくあるご質問
Q:どのような資料の翻訳に対応していますか?
サステナビリティ/サーキュラーエコノミー分野に関わる各種資料に対応しています。具体的には、サステナビリティ・統合報告書、施策・事業紹介資料、海外向けWebコンテンツ、調査レポート、ガイドライン、プレスリリースなどです。内容や分量に応じて対応可否をご案内しますので、まずはご相談ください。
Q: AI翻訳や一般的な翻訳会社との違いは何ですか?
本サービスは、サステナビリティ/サーキュラーエコノミー分野の専門知見と、編集者視点を前提としています。用語や文脈の妥当性を判断し、想定読者(投資家・専門家・行政関係者など)にどのように受け取られるかまで踏まえて、情報が正しく伝わる表現へと整えます。
Q:自治体向けにもサービスを提供していますか?実績はありますか?
はい、提供しており、実績もございます。
制度・政策文書に求められる正確性や中立性を踏まえ、自治体名義での発信に適した表現へと整えます。
Q:ネイティブチェックは必ず入りますか?
はい。サステナビリティ・サーキュラーエコノミー分野の知見を持つネイティブ編集者によるチェックを行います。
Q:料金はどのように決まりますか?
原文の分量、内容の専門性などを踏まえて、個別にお見積もりし、事前に金額をご案内します。
Q:どれくらいの期間で対応可能ですか?
翻訳の分量、内容の専門性、対応言語、ご依頼時の混雑状況等によって異なりますが、翻訳物の内容によっては、短納期での対応が可能な場合もございます。(目安:10営業日前後)
Others
企業向けサービスの一覧を見る




